Svi znamo za termin previdilac, ali šta je to sudski prevodilac, ili još bolje, sudski tumač? Mnogi ljudi ne prave razliku i nije im jasno šta je po sredi, te kada treba da se obrate jednim stručnim licima, a kada drugim. Sudski tumač za engleski jezik je u principu, zaista najtraženiji.
Uzmimo za primer da ste napisali knjigu, za koju želite da bude prevedena na engleski jezik, i kao takva plasirana na englesko govorno područje, što je u stvari, maltene, čitav svet. Prevodioci za engleski jezik su ljudi koji su završili Filološki fakultet, odsek anglistika, i studirali su sam jezik, kao i književnost. Na našem Univerzitetu, kada je u pitanju Filološki fakultet, svakako su najpopularniji engleski jezik, kao i nemački. Nemački jezik je uzeo maha, iz razloga što se on najviše govori u Evropi, iako ne u svetu. Naši ljudi dosta odlaze na rad u Nemačku, tako da im ovaj jezik svakako treba. Neki drugi ljubitelji izučavanja stranih jezika, odabraće melodične jezike kao što je italijanski, španski ili možda najsenzualniji jezik, po mišljenju mnogih, a to je francuski.
Takođe, vrlo je interesantno biti diplomirani japanolog, i znati sve o njihovom jeziku, književnosti i slično. Egzotične katedre privlače mnoge mlade ljude, a kako su ovi jezici relativno teški za učenje, a u praksi se traže, dosta njih se odlučuje za iste. Kasnije postaju stručnjaci koji su vrlo traženi i čiji prevodi su posebno cenjeni.
Ipak, jedan prevodilac može da postane sudski prevodilac, za bilo koji jezik, i to tako što će raditi u kancelariji sudskog tumača. Sudski tumači su ljudi koji imaju ovlašćenje da mogu svojim pečatom da daju pravnu snagu određenom dokumentu, tako da se vi njime možete da koristite u drugoj državi i shodno tome, da ostvarujete prava i obaveze koje želite ili ste dužni da ih ispunite.
Dakle, čak i u slučaju da ste vi završili engleski jezik na katedri Filološkog fakulteta i da možete sami da prevedete svoj izvod iz matične knjige rođenih ili možda neki poslovni ugovor, uverenje, svedočanstvo, dozvolu… – to je sve u redu, ali neće imati nikakvu pravnu snagu kod nadležnih institucija odabrane zemlje za život i rad.
Znači, naophodni su nam sudski prevodioci, tj. sudski tumači, pošto samo oni mogu da daju zakonitost, validnost, tom dokumentu.
Procedura izgleda tako što vi dolazite kod sudskog prevodioca i donosite originale dokumenata na uvid. Kada sudski tumačpregleda dokumente, i vrati vam ih, on pristupa njihovom prevođenju. U ovom poslu su uključena čak tri prevodioca, tako da su šanse da se potkrate neka greška gotovo zanemarljive, ma o kom jeziku da se radi, pa čak i o teškim jezicima, kao što su japanski, kineski, arapaski i slično.
Dakle, prvi prevodilac pravi radnu verziju, i on će oblikovati dokument u stilu jezika i njegovom duhu, nakon čega ovaj papir prosleđuje drugom prevodiocu. Drugi prevodilac ima za zadatak da sve dobro pregleda, prouči, ispravi ako je nešto potrebno, doda ako treba i na kraju, šalje dalje trećem sudskom tumaču, da on vizuelno pregleda dokument i da otisne pečat.
Tek tada vaš dokument ima pravnu snagu, i tek tada znači da je validan pred insitucijama strane zemlje. Važno je takođe da mislite o rokovima. U agencijama obično rade sudski tumači i prevodioci za sve jezike, pa nije redak slučaj da u jednoj agenciji sudskog tumača imamo i preko dve stotine pedeset prevodilaca. To bi dalje značilo, da je u svakom trenutku neko spreman da preuzme vaš prevod, čak i ako je u pitanju egzotični i retki jezik, za koji uvek ima manje prevodilaca, nego za poznate svetske jezike. Upravo je u tome smisao – ako imate malo vremena, i prevod vam treba bukvano za sutra, to ćete naglasiti kada dođete u kancelariju sudskog prevodioca, te će taj prevod biti zaveden pod oznakom hitno. Prevodi se inače, u redovnim okolnostima, primaju po hronologiji, dakle, kako je koji prevod preuzet, tj. dokument, tako se isti i prevodi. Ali, ako je nešto hitno, to ima prioritet, ali razumljivo je da ima i drugačiju cenu. Međutim, kada su ljudi u nedostatku vremena, tada neće pitati za cenu, mada je ona uvek realna i u prihvatljivim okvirima, kada se sve uzme u obzir: na koji jezik se prevodi, u kom tačno roku, koja je kompleksnost tog dokumenta i slično.
Ipak, ovo prevođenje u zadnji čas, isključivo i uvek znači da ćete dobiti prevod koji je tačan, jasan i bez greške, i nimalo neće uticati što su prevodioci radili brzo. Međutim, vama će biti lakše ako na vreme sastavite spisak onoga što vam je sve potrebno za put u drugu državu, i da te papire na vreme odnesete kod sudskog tumača. Bolje je imati vremenski prostor, u kome možete da se opustite i pripremate druge stvari za put, jer odlazak negde daleko, znači da će vam trebati mnogo toga, a pre svega je bitna ta psihološka priprema. Imajte u vidu da se odvajate od vaših prijatelja, rodbine i ostalih, te da iste možda nećete uživo videti do sledećeg povratka. Srećom, tehnologija je dosta napredovala, tako da je sada moguće da se vidimo sa dragim osobama u svakom trenutku, zahvaljujući video kolu.
Međutim, dodatno vreme koje imate na raspolaganju pred put, sve to može da učini veoma opuštenim, i da u svakoj sekundi te avanture uživate, a ne da ste pod stresom. Jer, putovanje koje uključuje stres, neće vam biti prijatno, niti će vam ostati u lepom sećanju, iako ste poneli sve šta treba, i imate sva dokumenta uredno prevedena od strane sudskog tumača.
Važno je da se vi osećate dobro, stoga dođite u kancelariju u vreme koje vama odgovara i koje unapred zakazujete, odredite rokove koje želite, jer tako ćete biti i smireniji, a i opušteniji, jer znate da niste ni u kakvom vremenskom cajtnotu.
Izvodi iz matičnih knjiga rođenih, venčanih, umrlih, vozačke dozvole, zdravstveni izveštaji, uverenja o sposobnosti za rad, diplome, svedočanstva, poslovni ugovori i mnogo toga još… – pažljivo razmislite šta vam sve može zatrebati, jer ćete samo u tom slučaju ovaj veliki posao obaviti kako valja, i uživaćete u novom poglavlju svog života, a to je život i rad u inostranstvu.